Localisation des traductions
La localisation est comprise non seulement comme une traduction de haute qualité dans d'autres langues de chaînes de texte dans les produits informatiques : programmes informatiques et jeux vidéo, sites Internet, interfaces et configurations d'équipement, mais aussi dans un sens plus large - l'adaptation du produit d'une entreprise , les processus et les stratégies aux conditions des marchés étrangers cibles où les produits localisés doivent être vendus, si les traditions linguistiques, socioculturelles et historiques des consommateurs de ces marchés diffèrent de leurs conditions initiales d'origine. Au niveau de la traduction, la localisation comprend souvent la modification des titres et des noms propres, des éléments graphiques, des schémas de couleurs, des symboles, des devises, des formats de nombres, des dates, des adresses, ainsi que la modification de la structure du texte, y compris le transfert, la réduction ou l'expansion de ses composants individuels, si cela transmet mieux les intentions des auteurs du matériel source et répond aux objectifs pragmatiques du client, en tenant compte du pays ou de la région auquel les produits localisés et les textes associés sont destinés.
Les concepts d'« internationalisation » et de « mondialisation » sont également étroitement liés à la « localisation ». Le processus d'internationalisation pré-conçoit les produits et les processus afin qu'ils puissent être adaptés lors de la localisation aux différentes caractéristiques linguistiques et culturelles du pays ou de la région cible choisie. La mondialisation, à son tour, s'avère être une étape plus élevée et plus complexe et implique le développement de produits et de processus du point de vue du marché mondial et comprend, entre autres, les processus d'internationalisation et de localisation.
Tout ce travail est impensable sans des spécialistes expérimentés dans le domaine de la traduction et de la localisation, qui, en plus d'une traduction et d'une adaptation de haute qualité des textes pour les pays ou régions cibles, fournissent au client un soutien en matière de conseil linguistique et d'études régionales. En plus des traducteurs, des réviseurs, des relecteurs, des testeurs linguistiques et des programmeurs sont également impliqués, si nécessaire.
+7 (495) 212-16-75
ou remplissez le formulaire sur le site,
et nous vous contacterons !