Localisation des traductions
La localisation est comprise non seulement comme une traduction des chaînes de texte dans les produits informatiques (programmes informatiques et jeux vidéo, sites Internet, interfaces et configurations d'équipement), mais aussi, dans un sens plus large, comme une adaptation du produit, des processus et des stratégies d’une entreprise aux conditions des marchés étrangers où les produits localisés doivent être vendus. La localisation est exécutée aux cas où les traditions linguistiques, socioculturelles et historiques des consommateurs de ces marchés se diffèrent des conditions de la culture d'origine. Au niveau de la traduction, la localisation comprend souvent la modification des titres et des noms propres, des éléments graphiques, des schémas de couleurs, des symboles, des devises, des formats de nombres, des dates, des adresses, ainsi que la modification de la structure du texte, y compris le transfert, la réduction ou l'expansion de ses composants individuels, si cela transmet mieux les intentions des auteurs du matériel source et répond aux objectifs pragmatiques du client, en tenant compte du pays ou de la région auquel les produits localisés et les textes associés sont destinés.
Les concepts d'internationalisation et de mondialisation sont aussi étroitement liés à la localisation. Le processus d'internationalisation pré-conçoit les produits et les processus afin que lors de la localisation ils puissent être adaptés aux différentes caractéristiques linguistiques et culturelles du pays ou de la région cible choisie. La mondialisation, à son tour, s'avère être une étape plus élevée et plus complexe et implique le développement de produits et de processus du point de vue du marché mondial et comprend, entre autres, les processus d'internationalisation et de localisation.
Tout ce travail est impossible à effectuer sans spécialistes expérimentés dans le domaine de la traduction et de la localisation, qui, outre la traduction et l'adaptation des textes pour des pays ou des régions cibles, fournissent au client des connaissances de qualité dans les domaines de la recherche régionale et de la linguistique. En plus des traducteurs, des réviseurs-rédacteurs et des experts de mise en pages, il est aussi possible d’impliquer des testeurs linguistiques et des programmeurs, si nécessaire.
+7 (495) 212-16-75
ou remplissez le formulaire sur le site !
5 ÉTAPES FACILES POUR OBTENIR
UNE TRADUCTION DE QUALITÉ
Vous avez besoin d’une
traduction?

Vous nous envoyez les fichiers à traduire et précisez vos demandes et les délais désirés pour obtenir un devis
Nous calculons le prix et les délais du travail et proposons des options de paiement
Vous confirmez le paiement de la commande et nous commençons à travailler tout de suite
Nous effectuons votre commande dans les délais impartis, l'adaptons en fonction de vos besoins et vous l'envoyons
Votre commande est prête










